Эту статью написал для нашего сайта Алексей Щуров - преподаватель-филолог, писатель и вольный переводчик Толкина.
Феномен
Дж. Толкина для русскоязычной читательской культуры превратился в один из тех многочисленных турниров переводческого мастерства, которые были знаковыми для литературного процесса. Это очевидно и для XIX века (сколько было переложений «Леноры» Бюргера), и для века XX («Ворон» Э.По), неформально и по сей день не угасают споры о шекспировских сонетах и появляются новые, талантливые переводы, однако, за всю историю русского художественного перевода не было сломано столько копий, сколько по поводу переводов романа «
Властелин Колец».
Для анализа возьмем только четыре изданных официально перевода, имеющих четко очерченную позицию переводчиков.
Официально переводческий турнир был открыт в 1981 году, когда в издательстве «Детская литература» вышел первый том «Хранители» в переводе В. Муравьева и А. Кистяковского, в народе именуемый КистяМур. Первое издание было сокращено, были убраны многие поэтические вставки и существенно упрощен сюжет, так же уже в этом издании налицо была концепция переводчиков: знакомство русскоязычного читателя с «Властелином», своеобразная культурная адаптация, в которой мастерски был использован «Толковый словарь живого великорусского языка» В.И. Даля. Однако были и проблемы с переводом номенклатуры, в частности уже здесь Исенгард именовался то Скальбургом, то Скальгардом, а Рохан – то Ристанией, то Мустангримом. Поскольку второй и третий тома не выходили в свет, то появляется немало «народных» переводов (Н. Забелина, А.Немирова, В. Маторина), в основе которых лежала первая сокращенная редакция переводов «Хранителей». Внимания заслуживает обновленный перевод КистяМура (1988-1992), вышедший в издательстве «Радуга», где второй и третий тома – «Две твердыни» и «Возвращение государя» – были переведены единолично В. Муравьевым. Перевод также оказался сокращенным, поскольку не были переведены все приложения, объясняющие и историю Средиземья и историю языков его народов. Также в этом переводе сосуществуют два совершенно противоположных подхода, в основе которого лежит та вольность обращения с оригинальным текстом, которая была свойственна переводчикам первой половины 19 века. Например, в первом томе появляются многие стихотворные вставки, ряд из которых переведен А. Китстяковским гениально, достаточно близко к тексту (песни о Нимродели, песни хоббитов, речитативы Тома Бомбадила), а некоторые – по принципу В.А. Жуковского «переводчик в поэзии - соперник», поэтому в таких переводах Толкина нет, есть В. Кистяковский (песни о Берене и Лютиэн, плавании Эарэндила, заклятье колец). Также рядом с богатырско-былинным, а не англосаксонским эпосом сосуществуют скандинавские саги. Однако, не там, где их отголоски появляются у Толкина: так, благодаря конунгам, а также привнесению романских реалей и постоянных эпитетов из русского фольклора, Рохан превращается в некий «плавильный котел» разных культур, что расходится с тем пуризмом, который исповедовал автор. С другой стороны, рядом сосуществует язык деклассированных элементов, в главах, посвященных оркам, можно встретить откровенный уголовный жаргон, что вызывает у читателя совершенно иные ассоциации.
Однако, несмотря на все это КистяМур – это прежде всего живой язык, сочный, образный, но, к сожалению, в этом переводе нет такого гармоничного сочетания стилей, как у Дж. Толкина. Поэтому, свою ознакомительную функцию перевод выполнил.
Второй официальный перевод, тоже сокращенный, выходит в московском издательстве «Известия», а потом переиздается кирпичом-однотомником
в серии «Fantasy» в питерском издательстве "Северо-Запад" в 1991 году. Годом спустя он выходит в коробочном издании вместе
с «Хоббитом» в переводе Н. Рахмановой. Указаны и фамилии переводчиков –
Н.Григорьева, С. Грушецкий, М. Гриншпун, и именно их перевод стал одним из наиболее выдающихся на волне толкиновского бума 1990-х. Народное название –
ГриГру. Концепция переводчиков, по сути, уходила корнями в андреевскую «Розу мира», точнее в идею воссоздание некоего инобытия. В то же время огромным плюсом этого перевода стало частичное воссоздание приложений к третьему тому романа. Стиль заметно глаже, чем у КистяМура, номенклатура также полностью переведена, в поэтических вставках уже относительно корректно, правда, не всегда воссоздается картина толкиновского мира. Существенный недостаток этого перевода – это конечно же язык. У Толкина язык все-таки несколько суховат, и эксперименты Муравьева не всегда шли на пользу переводу, но в переводе Григорьевой и Грушецкого он не просто сух, но и безэмоционален: герои говорят практически одинаково, в то время, как основа повествования «Хоббита» и в меньшей степени «ВК» - конфликт стилей. Так вот, нет здесь конфликта! Многие предложения разбиты на более простые, в некоторых упущена довольно существенная образная информация, а для работ Дж. Толкина важна языковая составляющая, вплоть до того, как именно прозвучит та или иная фраза. На удивление корректен и перевод стихотворений (М. Гриншпун), хотя некоторые из них (роханский цикл) утрачивают величавость, свойственную англосаксонскому стиху, и поэтому кажутся сухими: так мог бы перевести или написать любой живущий в 20 веке. Поэтому неудивительно, что перевод «
Сильмариллиона», выполненный с таким же подходом (1993) оказался откровенно слабым.
В целом, перевод ГриГру – это такая же культурная веха, как и КистяМур, но здесь перед нами все-таки больше Толкина, нежели в первом варианте. Хотелось бы побольше.
Третий перевод имеет свою долгую историю – от фанатского до абсолютно полного. В середине 1990-х появляется легенда о переводчице Дж. Толкина, подписавшейся инициалами В.А.М. Удивительно, но эта адресация читателю имеет и свою расшифровку – Валерия Александровна Маторина. Ее переводы «Хоббита» и «ВК» сначала выходят в хабаровском издательстве «Амур» в 1993-94 годах, и становятся легендой в среде толкинистов. Ни на один из вышедших ранее переводов этот не похож, потому что это – работа любителя, сразу нашедшая любовь среди читателей, возможно потому, что адресовалась она прежде всего им, а не каким-либо издательствам. Итак, работы В. Маториной выходят в свет, более того: она знакомится с Кристофером Толкином, и он достаточно благосклонно отзывается о ее трудах. Но переводчица не останавливается на достигнутом, она продолжает шлифовать и дополнять ту сокращенную версию, которая вышла в Хабаровске – и вот, в 2004 году, «Эксмо» выпускает в одной книге «Хоббита» и ПОЛНЫЙ перевод «ВК», выполненный В. Маториной. Поскольку хабаровское издание уже библиографическая редкость, то рассмотрим, что же получилось в итоге.
Итак, полный русифицированный перевод «ВК», что довольно неплохо. Почему русифицированный? Точно так же полностью переводится номенклатура, устранены некоторые ошибки первого издания, и русифицированы все проблемные места «Приложений». Кстати, приложения переведены в полном объеме и дается полный словарь личных имен и названий, это, безусловно, плюс. Теперь о переводе стихотворений. Здесь, наверное, придется говорить о каждом томе «ВК» в отдельности, поскольку видно «усталость» переводчицы. Подобно тому как Фродо постепенно угасает, угасает и бойкость стиля изложения этого перевода. Это можно было бы объяснить особенностями сюжета Толкина, однако, речь идет сейчас не о сюжете, а об особенностях максимальной передачи поэтической образности. Задор и декламация характерны для «Содружества Кольца» - и там, где уместно, и там, где неуместно. В некоторых текстах (песнь о Дурине) Толкину это не свойственно, особенно там, где его персонажи либо тихо поют нараспев, либо чуть ли не шепчут. При этом не чужда В.А.М. и маршаковской концепции перевода – все для читателя. И это у нее получается здорово. Только иногда хочется спросить: ну сам Толкин где? Вроде бы в некоторых стихотворениях все передается с буквальной дотошностью – и одновременно возникает ощущение, словно чего-то не хватает, какой-то незначительной мелочи, благодаря которой был бы Толкин, а не Маршак. Усталость появляется уже во втором томе – «Две твердыни», когда читаешь стихотворения роханского цикла, и далее – в «Возвращении государя», когда необходимая некоторым текстам динамика (пророчество Малбета, элегии рохиррим) сходит на нет. Подходы хороши, отсутствует то, что все-таки свело бы их в единое целое. Читабельность текста по сравнению с редакцией 1991-92 годов существенно улучшилась.
1994 год. Новосозданное издательство «Азбука» выпускает «академический» перевод «Хоббита» и «ВК». Фамилии переводчиков В. Каррик, М. Каменкович, С. Степанов. В народе получил название KK по фамилиям первых двух переводчиков. Полный перевод на десятилетие опередивший маторинский. К тому же, снабженный увесистыми комментариями переводчиков к каждому тому. Казалось бы, вот он – адекватный, полный, долгожданный! Ан нет, как говорил один из персонажей «ВК»: перо соколье да нутро воронье. Итак, читаем сначала перевод без обращения к комментариям. Страдает номенклатура, несмотря на увесистые комментарии, порой серьезные, порой из серии «нарочно не придумаешь». Очень скучно, каждая фраза просто вязнет, а точность ряда формулировок, так прекрасно сочетающаяся с краткостью у Дж. Толкина, утрачена. Справедливости ради сказать, сочетание книжных словес с простонародной лексикой совершенно не работает, у того же КистяМура она проработана более тщательно. Стиль изложения не выдерживает критики, особенно при прочтении стихотворений. Ведь как приятно из академического перевода узнать, что Лютиэн танцует стриптизершей в Дориате, а что? Ведь «блестит плащом волос» - а более ничего для неискушенной публики не надо, даже струящихся одежд, расшитых золотыми лилиями. Заклятье Колец, которым открывается эпопея совершенно невнятно: «Отыскать их, собрать их, предать их Ему»… Кому? Саурону или Верховному Кольцу? Про то только переводчикам ведомо, даже не Толкину. К слову, В. Муравьев в третьей редакции дает чуть ли не подстрочник, но мысль не искажает: «Одно Кольцо покорит их, Одно соберет их, Одно их притянет и в черную цепь скует их». Ощутима ли разница? Безусловно, да и у М. Гриншпуна получился поэтический шедевр: «Чтоб их всех отыскать, воедино созвать и единою черною волей сковать»! По-моему, даже без сверки с оригиналом впечатляет. И это только навскидку. Теперь о комментариях, составляющих отдельную тему. Внимательно их читая, я пришел к выводу, что передо мной два совершенно разных текста. Первое. Теория и концепция переводчиков не соответствуют тому, что они перевели. Т.е. основной текст отдельно, комментарии – отдельно. Второе. Интересны комментарии на религиозную тематику, поскольку англо-саксонская литература – это синтез христианских и языческих элементов с преобладанием первых. Но! Целесообразно ли давать комментарии, опираясь на православие и русскую философию начала 20 века, в то время как сам Дж. Толкин был католиком и прекрасно разбирался в учениях католической патристики? Скорее уж комментарии с опорой на Августина Аврелия, Бедду Досточтимого, Алкуина, а также учения о пелагианстве и манихействе были бы прекрасным подспорьем для переводчиков – вот что могло бы быть более интересным и вписывающимся в контекст эпопеи, коль переводчики решились отнести эпопею Дж. Толкина к созданию «христианской сказки», уподобив его тем самым «Хроникам Нарнии» К.С. Льюиса. Так что выдержки из писем Дж. Толкина и работы Т. Шиппи «Дорога в Средиземье» вряд ли спасают ситуацию.
Вывод. Читаем комментарии, отсеивая примерно половину. Желательно при этом иметь открытые окна на Арду-на-куличках или ТТТ. А если повезло с английским – тогда смело штудируйте 12-томную «Историю Средиземья»: почерпнете гораздо больше. Перевод, увы, не рекомендую.
Я рассмотрел только те переводы, в которых переводчики прямо или косвенно заявляют о своих подходах к работе над «Властелином Колец». И не рассматривал «народные переводы», а также те, которые были изданы, но выполнены совершенно безграмотно, как в случае с версией В. Волоковского. В любом случае, каждый переводчик внес что-то свое, сакраментальное. Будем надеяться, что все-таки издадут «ВК» в переводе С. Лихачевой. Хотелось бы верить, что Светлана не подкачает.