Авторизация
Войти через:

Подписывайтесь на нас

Расширенный поиск
10
(1)
Для оценки произведения необходима авторизация
Для комментирования необходима авторизация
+2
10/10
Коммерческим издателям вопреки Очень странно, что на эту книгу до сих пор нет ни одной рецензии, а зря! Перед читателем появилась новая возможность окунуться в мир народной английской и шотландской баллады в переводах мэтра поэтического слова, знатока английской литературы и профессиональной переводчицы - Галины Сергеевны Усовой. В советское время переводы Галины Усовой неоднократно издавались. Кому не известен "Кузнец из Большого Вутона" Толкина или "Сказки старой Англии" Киплинга в ее переводах? И вот теперь - полноценный сборник, куда включены переводы баллад, которые очень долгое время писались в стол. Однако нынешним издателям труды переводчицы оказались неинтересны: мол, поэзия - некондиция, не продается, ой, а ведь за это еще придется платить! Даром, что мэтр и имя есть. Вот и пришлось Галине Сергеевне обращаться в издательства иного рода, где автор и переводчик могут издать все, что угодно - были бы средства. Так появился не только этот сборник. Вышли и другие, например, "Шотландская слава" с новыми переводами Роберта Бернса и Вальтера Скотта. Но вернемся к "Говорящему соколу." Книга открывается прекрасным предисловием, в котором рассказывается об истории английской и шотландской народной баллады, о ее сюжетах, и самое главное, о чем только сейчас начали писать серьезные кандидатские диссертации - о стилистических особенностях оригинальных текстов, которые так старательно нивелировал С. Маршак. Провисающие строки, сбой ритма, и случаи когда одно и тоже слово сможет зарифмовать себя, безусловно, элементы устной импровизации исполнителей, и Галина Усова все эти стилистические особенности бережно сохранила в своих переводах. Другой момент, на котором хочется остановиться - перевод баллад, совершенно неизвестных русскоязычному читателю, и тут порадуются поклонники артурианы: ряд баллад цикла о Круглом Столе в этом сборнике представлен впервые. Немало переведено и баллад с уклоном в область фантастики - "Отвратная змея и макрель", "Гордая леди Маргарет", "Говрящий сокол" и др. Огромен пласт баллад, повествующих о сословных предрассудках и положении женщины в патриархальном обществе. В отличие от романтиков, идеализировавших патриархат, фольклорная баллада раскрывает страшную картину: общество могло осудить женщину за ничтожнейший проступок ("Жестокая мать", "Чайлд-Уотерс", "Лорд Томас и красавица Анна", "Мэри Хэмильтон"). Откровенно, жаль, что многие баллады до сих пор не переведены и ждут своего переводчика. Уверен, у Галины Усовой все получилось бы замечательно!