Авторизация
Войти через:

Подписывайтесь на нас

Расширенный поиск
7
(1)
Для оценки произведения необходима авторизация
Издания
7
1
1
Для комментирования необходима авторизация
+1
0/10
Увы, нашел цитату Мильтона из "Потеряного рая" в оригинале. С переводом Штейнберга - нчего общего, ибо атомы в этом фрагменте (у Пулмана - пыль) названы his dark materials - темная материя, из которй соткан мир. В переводе Штейнберга (ух не люблю его "Потеряный рай": насокращал деталей) "тёмная материя" отстутствует напрочь. Лучше бы Голышев заново фрагмент поэмы перевел. Ну и найдя альтернативные он-лайн переводы усомнился, а стоило ли сохранять английскую огласовку имен некотрых персонажей, к примеру, лорда Азриэля, или все же лорда Азраиля?:)  В целом Голышев не дурён. Но огрехи смазывают картину.
Into this wilde Abyss,
The Womb of nature and perhaps her Grave,
Of neither Sea, nor Shore, nor Air, nor Fire,
But all these in their pregnant causes mixt
Confus'dly, and which thus must ever fight,
Unless th' Almighty Maker them ordain
His dark materials to create more Worlds,  
      
Подстрочник:
                     
В дикой Бездне,
Лона природы и, возможно, ее могилы,
Где нет ни Моря, ни Брега, ни Воздуха, ни Огня,
Но все они (прим. моё - атомы) с зачатками жизни перемешаны
В хаосе, и в нем должны вести битву (прим. моё - меж собой),
Доколе Всемогущий Творец не прикажет
 СВОЕЙ ТЁМНОЙ МАТЕРИИ сотворить ещё больше Миров, (Дж. Мильтон. Потерянный рай)